Стихи для детей на английском языке. Стихи о животных

Posted on 14/02/2009. Filed under: Читаем малышам | Метки: |

Bow-wow, says the dog,
Mew, mew, says the cat,
Grunt, grunt, goes the hog,
And squeak goes the rat.
Tu-whu, says the owl,
Caw, caw, says the crow,
Quack, quack, says the duck,
And what cuckoos say you know.

bow-wow, mew, grunt, squeak и др.- звукоподражания
to go = to say
hog — боров
rat — крыса
owl — сова
cuckoo — кукушка

To The Snail

Snail, snail, put out your horns,
And I’ll give you bread and barley-corns.

snail — улитка
horns — рожки (улитки)
barley-corns — зерна ячменя

To the Lady-Bird

Lady-bird, lady-bird,
Fly away home,
Your house is on fire
And your children all gone;
All except one
And that’s little Ann
And she has crept under
The warming pan.

lady-bird — божья коровка
fly away home — лети домой
all gone — все улетели
all except one — все, кроме одной
she has crept — она уползла
warming pan — теплая кастрюля


There were two blackbirds,
Sitting on a hill,
The one named Jack,
The other named Jill;
Fly away, Jack!
Fly away, Jill!
Come again, Jack!
Come again, Jill!

blackbird — черный дрозд
the one named Jack — одного звали Джек


Little Robin Redbreast
Came to visit me;
This is what he whistled,
Thank you for my tea.

visitor — гость
Robin Redbreast came to visit me — малиновка прилетела ко мне в гости
to whistle — свистеть


Little Robin Redbreast sat upon a tree,
Up went pussy-cat, and down went he;
Down came pussy, and away Robin ran;
Says little Robin Redbreast,
Catch me if you can.
Little Robin Redbreast jumped upon a wall,
Pussy-cat jumped after him, and almost got a fall;
Little Robin chirped and sang, and what did pussy say?
Pussy-cat said,
Mew, and Robin jumped away.

catch — ловля, поимка
Robin Redbreast sat upon a tree — малиновка села на дерево
up went pussy-cat — вверх полезла кошка
to catch — ловить, поймать
and almost got a fall — и чуть не упала
chirped and sang — защебетала и запела

To the Cuckoo

Cuckoo, cuckoo, what do you do?
In April I open my bill;
In May I sing all day;
In June I change my tune;
In July away I fly; In August away I must.

cuckoo — кукушка
bill — клюв
I change my tune — я пою на другой лад


The cuckoo comes in April,
He sings his song in May;
In the middle of June
He changes his tune,
And then he flies away.

to fly away — улетать

Little Bird

Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop,
And I cried, Little bird,
Will you stop, stop, stop?
I was going to the window
To say, How do you do?
But he shook his little tail
And away he flew.

hop — прыжок; подскакивание
cried — закричал
shook — качнул
flew — улетел


A wise old owl sat in an oak,
The more he heard the less he spoke;
The less he spoke the more he heard.
Why aren’t we all like that wise old bird?

a wise old owl sat in an oak — мудрая старая сова сидела на дубе
the more he heard the less he spoke — чем больше она слышала, тем меньше она говорила


I had two pigeons bright and gay,
They flew from me the other day;
What was the reason they did go?
I cannot tell for I do not know.

pigeon — голубь
bright — яркий
gay — веселый
reason — причина
for — так как, потому что

Mrs. Hen

Chook, chook, chook, chook, chook;
Good morning, Mrs. Hen.
How many chickens have you got?
Madam, I’ve got ten.
Four of them are yellow,
And four of them are brown,
And two of them are speckled red,
The nicest in the town.

Mrs. — миссис
to have got = to have
madam — госпожа
speckled red — пестро-рыжие

Jack Sprat’s Pig

Little Jack Sprat
Once had a pig;
It was not very little,
Nor yet very big,
It was not very lean,
It was not very fat
It’s a good pig to grunt,
Said little Jack Sprat.

once — некогда, когда-то
not … nor — не … и не
lean — тощий
fat — жирный
to grunt — хрюкать
said — сказал

Baa, Baa, Black Sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane

wool — шерсть
sir — сэр, господин
master — хозяин
dame — госпожа
lane — узкая улочка


Who’s that ringing at my doorbell?
A little pussy-cat that isn’t very well.
Rub its little nose with a little mutton fat,
That’s the best cure for a little pussy-cat.

Who’s that ringing at my door-bell? — Кто это звонит в мою дверь?
Isn’t very well — нездорова
to rub — тереть, натирать
mutton — бараний жир
cure — лекарство


I love little pussy,
Her coat is so warm,
And if I don’t hurt her
She’ll do me no harm.
So I’ll not pull her tail,
Nor drive her away,
But pussy and I
Very gently will play.
She shall sit by my side,
And I’ll give her some food;
And pussy will love me
Because I am good.

kindness — доброта
pussy = pussy-cat
to hurt — причинять боль
harm — вред, зло
to pull — тянуть
to drive away — прогонять
gently — нежно


Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

traveller — путешественник
Where have you been? — Где ты была?
I’ve been (= I have been) to London — Я была в Лондоне
queen — королева
to frighten — пугать


Where are you going,
My little kittens?
We are going to town
To get us some mittens.
What! Mittens for kittens!
Do kittens wear mittens?
Who ever saw little kittens with mittens?

kitten — котенок
mitten — варежка

The Three Little Kittens

Three little kittens
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found!
Found your mittens,
You clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

lost — потеряли
to cry — плакать
greatly — очень
to fear — бояться
we have lost — мы потеряли
naughty — непослушный
pie — пирог
found — нашли

Grig’s Pig

Grandfa’ Grig
Had a pig,
In a field of clover;
Piggy died,
Grandfa’ cried,
And all the fun was over.

grandfa’ = grandfather
clover — клевер
piggy (=pig) died — поросенок умер
cried — заплакал
fun — веселье, забава


Make a Comment

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

комментария 2 to “Стихи для детей на английском языке. Стихи о животных”

RSS Feed for Дневник молодой мамочки Comments RSS Feed

чегото они маленькие какието

стихи норм но маленькие

Where's The Comment Form?

Liked it here?
Why not try sites on the blogroll...

%d такие блоггеры, как: