Стихи для детей на английском языке. Стихи о людях

Posted on 14/02/2009. Filed under: Читаем малышам | Метки: , |


***

How many days has my baby to play?
Saturday, Sunday, Monday,
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday,
Saturday, Sunday, Monday.

***

Go to bed, Tom,
Go to bed, Tom,
Tired or not, Tom,
Go to bed, Tom.

Jerry Hall

Jerry Hall,
He is so small,
A rat could eat him,
Hat and all.

rat — крыса

Robin Hood

Robin Hood
Has gone to the wood;
He’ll come back again
If we are good.

has gone to the wood — пошел в лес
if we are good — если мы будем хорошими

***

Little fishes in a brook,
Father caught them on a hook,
Mother fried them in a pan,
Johnnie eats them like a man.

brook — ручей
caught them on a hook — поймал их на крючок
fried them in a pan — поджарила их на сковороде

Tommy Tittlemouse

Little Tommy Tittlemouse
Lived in a little house;
He caught fishes
In other men’s ditches.

caught — ловил
ditch — канава, ров

***

One, two, three, four,
Mary at the cottage door,
Five, six, seven, eight,
Eating cherries off a plate.

cottage — загородный дом, коттедж
cherry — вишня

***

One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it go again.
Why did you let it go?
Because it bit my finger so.
Which finger did it bite?
The little finger on the right

alive — живой
I let it go — я отпустил ее
because it bit my finger so — потому что она так укусила мой палец
to bite — кусать(ся)

Betty Blue

Little Betty Blue
Lost her holiday shoe,
What can little Betty do?
Give her another
To match the other,
And then she may walk out in two.

lost — потеряла
to match — подходить (под пару), соответствовать
she may walk out — она сможет гулять

Little Girl

Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.

Where have you been? — Где ты была?
over the green — по ту сторону луга, за лугом
can — бидон
Grandam — устар.= Grandmother

- Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
- Была у старой бабушки
На том конце села.
- Что ты пила у бабушки?
- Пила с вареньем чай.
- Что ты сказала бабушке?
- «Спасибо» и «прощай».
Перевод С. Маршака

***

What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

What are little boys made of…? — Из чего сделаны маленькие мальчики…?
frog — лягушка
snail — улитка
puppy-dog — щенок
sugar — сахар
spice — специя, пряность

МАЛЬЧИКИ И ДЕВОЧКИ
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек -
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных -
Вот из этого сделаны девочки.
Перевод С. Маршака

Good Counsel for Children

Go to bed late,
Stay very small;
Go to bed early,
Grow very tall.
One thing at a time
And that done well,
Is a very good rule,
As many can tell.
Good, better, best;
Never rest
Till ‘good’ be ‘better’,
And ‘better’ ‘best’.

counsel — совет
late — поздно
to stay — оставаться
tall — высокий
time — раз
done well — сделано хорошо
rule — правило
as many can tell — как могут сказать многие
never rest — никогда не успокаивайся
till — до тех пор пока

Elsie Marley

Elsie Marley is grown so fine,
She won’t get up to feed the swine,
But lies in bed till eight or nine
Lazy Elsie Marley.

is grown — растет
she won’t get up to feed the swine — она не хочет вставать кормить свиней
to lie — лежать
lazy — ленивый

William McTrirnbletoe

William McTrimbletoe,
He’s a good fisherman,
Catches fishes,
Puts them in dishes,
Catches hens,
Puts them in pens;
Some lay eggs,
Some lay none,
William McTrimbletoe,
He doesn’t eat one.

fisherman — рыбак, рыболов
to catch — ловить
dish — блюдо, тарелка
pen — небольшой загон (для птицы, скота)
to lay eggs — откладывать яйца
none — ничто, никто

Gregory Griggs

Gregory Griggs, Gregory Griggs,
Had twenty-seven different wigs.
He wore them up, he wore them down,
To please the people of the town;
He wore them east, he wore them west,
But he never could tell which he loved the best.

wig — парик
to please — нравиться
east — восток
west — запад
never could tell which he loved the best — никогда не мог сказать, какой он любит больше всего

Dob and Mob

There was a man,
And his name was Dob,
And he had a wife,
And her name was Mob.
And he had a dog,
And he called it Bob,
And she had a cat,
Called Chitterabob.
Bob, says Dob;
Chitterabob, says Mob.
Bob was Dob’s dog,
Chitterabob Mob’s cat.

wife — жена
to call — называть

Dame Trot

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.

dame — дама, госпожа
sat down for a chat — сели поговорить
sat on this side — села с одной стороны
puss — кошечка, киска
catch a rat — поймать крысу
in the dark — в темноте
purr — мур

РАЗГОВОР
Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: — Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
- — Мурр!..- сказала кошка,
Помолчав немножко.
Перевод С. Маршака

Hector Protector

Hector Protector was dressed all in green;
Hector Protector was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector Protector was sent back again.

Protector — протектор (в Англии XV-XVI веков официальный титул некоторых высокопоставленных государственных деятелей)
was dressed — был одет
was sent — был послан
queen — королева
no more did the king — не понравился он и королю

ГЕКТОР-ПРОТЕKTOP
Гектор-Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор-Протектор
Предстал перед троном.
Увы, королю
Не понравился
Он,
И Гектор-Протектор
Отправился
Вон.
Перевод С. Маршака

Abram Brown

Old Abram Brown is dead and gone,
You’ll never see him more;
He used to wear a long brown coat
That buttoned down before.

is dead and gone — умер
more — больше
he used to wear — он обычно носил
to button — застегивать(ся) на пуговицы

Robin and Richard

Robin and Richard
Were two pretty men,
They lay in bed
Till the clock struck ten;
Then up starts Robin
And looks at the sky,
Oh, brother Richard,
The sun’s very high.
You go before
With a bottle and bag,
And I will come after
On little Jack Nag.

pretty — привлекательный
lay — лежали
till the clock struck ten — до тех пор пока часы не пробили десять
to start — вскочить (с постели)
bottle — бутылка

The Dame of Dundee

There was an old woman
Who lived in Dundee,
And in her back garden
There grew a plum tree;
The plums they grew rotten
Before they grew ripe,
And she sold them
Three farthings a pint.

plum — слива
grew rotten — становились гнилыми
before they grew ripe — до того, как они созревали sold — продавала
three farthings a pint — три фартинга за одну пинту
фартинг — старинная английская бронзовая мелкая монета (1/4 пенни), вышла из употребления в первой половине XIX века
пинта — мера емкости (около 0,5 л)

Solomon Grundy

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.

born…, christened …, married — родился …, окрещен …, женился
took ill — заболел
died…, buried — умер …, похоронен
end — конец

***

For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost,
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.

for want of — из-за нехватки (недостатка)
nail — гвоздь
the shoe was lost — подкову потеряли
rider — всадник
the battle was lost — битва проиграна
kingdom — королевство

ГВОЗДЬ И ПОДКОВА
He было гвоздя -
Подкова Пропала.
Не было подковы -
Лошадь Захромала.
Лошадь захромала -
Командир Убит.
Конница разбита,
Армия Бежит.
Враг вступает
В город,
Пленных не щадя,-
Оттого, что в кузнице
Не было Гвоздя!
Перевод С. Маршака

This Is The Key

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

the key of the kingdom — ключ от королевства
city — большой город
lane — узкая улица, переулок
yard — двор
basket — корзина

Ключ
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве — город,
А в городе — улица,
А на улице есть двор.
На дворе — высокий дом.
В этом доме — спаленка.
В спальне — колыбелька.
В колыбели — ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши — в корзине,
Корзина — в колыбельке.
Колыбелька — в спаленке.
А спаленка — в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица — в городе,
Город — в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.
Перевод С. Маршака

The House That Jack Built

{Extract)
This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

built — построил
the malt that lay — солод, который лежал
солод — вещество из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляется в пивоварении
the rat that ate — крыса, которая съела
to kill — убивать
worried the cat — приставала к кошке
the cow with the crumpled horn — корова с согнутым (закрученным) рогом
to toss — подбрасывать, поднимать на рога
the maiden all forlorn — девушка совсем одинокая
to milk — доить
the man all tattered and torn- мужчина весь в лохмотьях (оборванный)
to kiss — целовать
the priest all shaven and shorn — священник побритый и подстриженный.
to marry — женить, жениться
the cock that crowed in the morn — петух, который закричал кукареку утром
to wake — будить, пробудить

ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это веселая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Перевод С. Маршака

About these ads

Make a Comment

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

Liked it here?
Why not try sites on the blogroll...

Отслеживать

Get every new post delivered to your Inbox.

%d такие блоггеры, как: